Quiénes Somos

Bienvenidos

Somos miembros y activas participantes de A.D.I.C.A. (Asociación de intérpretes de Conferencias de Argentina), AIIC (Asociación Internacional de intérpretes de Conferencias) y el CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). Además, participamos en trabajos de investigación realizados en universidades extranjeras, asistimos a seminarios para formadores de intérpretes e integramos equipos de intérpretes y traductores.

Diana Merchant

Miembro de A.I.I.C. (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia)

Clasificación lingüística Inglés A y Español A

Socia fundadora y miembro de A.D.I.C.A (Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina)

Intérprete de Conferencias Inglés-Español, Español-Inglés. Curso de Interpretación del Dr. Emilio Stevanovitch. 1977.

Intérprete de Conferencias Francés-Español, Español-Francés. Alianza Francesa de Buenos Aires. 1977.

Directora del C.C.I.T. y Profesora de interpretación en los cursos dictados por el Centro desde 1984.

Intérprete de conferencias desde 1977, en innumerables congresos y conferencias. Jefa de intérpretes del Dr. Emilio Stevanovitch desde 1980 hasta 1985, especializada en los siguientes campos: economía, diplomacia, derecho, informática y telecomunicaciones. Entre las interpretaciones más importantes se encuentran las siguientes:

Ex Presidente de los Estados Unidos Sr. W. J. Clinton, Secretario Adjunto del Tesoro de los Estados Unidos Dr. David Mullford, Premio Nobel de Economía Dr. Fogel, Economista y Profesor Dr. R. Dornbush, Secretario del Tesoro de los Estados Unidos Dr. Nicholas Brady, Economista Dr. J. K. Gallbraith, Presidente de la Cámara de Diputados de los Estados Unidos Sr. Thomas O’Neill, Vicepresidente de los Estados Unidos Dr. Walter Mondale, Senador Edward Kennedy, Ex Secretario de Estado Dr. Henry Kissinger, Ex Canciller alemán W. Brandt, S.A.R. Príncipe Felipe de Edimburgo, además de diferentes seminarios de derecho penal, reforma constitucional, oralidad en juicios penales, y cursos sobre hardware, software, telefonía y telecomunicaciones para las empresas más destacadas del mercado.

Miembro de los equipos de intérpretes que se han desempeñado en conferencias de diferentes organismos internacionales, entre ellos la FAO, la OMS, la OEA, la CEPAL y el Comité Olímpico Internacional entre otros.

Alicia Merli

Traductora Pública Nacional, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, U.B.A., 1975.

Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Directora del C.C.I.T. y Profesora de interpretación en los cursos dictados por el Centro desde 1984.

Participante en cursos de especialización relacionados con su profesión tanto en el país como en el exterior.

Ex Profesora Titular de la Carrera de Traductor Público de la U.B.A.

En su larga trayectoria, realizó trabajos de traducción al castellano y al inglés para importantes empresas del país y del exterior y fue seleccionada por Harvard Translations Inc., de Estados Unidos, para desempeñarse como proveedor externo de servicios de traducción al castellano, en especial para la versión en castellano de la revista Time.

Desde 1995, ha tenido la oportunidad de traducir artículos de publicaciones líderes del exterior como The Economist, Forbes, Forbes ASAP, Fortune, Fortune 500, Advertising Age, BusinessWeek, Business Marketing, Time, McKinsey Quarterly, Fast Company, Rotman Magazine, MIT Sloan Management Review, Strategy+ Business y Financial Times, como miembro del equipo de traductores de la Revista Gestión (HSM Argentina S.A.).

Tradujo también los siguientes libros: «The Work of Teams», de Jon Katzenbach, «Customers.com», de Patricia Seybold, y «Succeeding Generations», de Ivan Lansberg (para Ediciones Granica S.A.), «The Social Life of Information», de John Seely Brown, «Simplicity Marketing», de Steven S. Cristol, «Co-branding», de Tom Blackett y Bob Boad, «Strategic Thinking», de De Kluyver, y «The Stimulus Factor», de David Freemantle (para Pearson Education Cono Sur), así como «Strategy Maps», «Alignment» y «The Executive Premium», de Robert S. Kaplan y David P. Norton (para Symnetics S.A.). También tradujo «The Power of Co-Creation», de Venkat Ramaswamy y Francis Gouillart (para Symentics S.A. y Tantum) e «Inside Coca-Cola», de Neville Isdell (para Editorial Temas).

Se especializa en los siguientes campos: economía y finanzas, impuestos, memorias y balances, marketing y management, política internacional, informática y telecomunicaciones, ingeniería y construcción, recursos humanos y traducciones públicas en general. Presta servicios de traducción al castellano y al inglés para las empresas privadas líderes del mercado en estos campos y para organismos de gobierno.

Roxana Vázquez

Traductora pública e intérprete de conferencias egresada de la Universidad del Salvador en 1989. Sus idiomas de trabajo son español e inglés y habla el francés con fluidez.


Desde 1990 se desempeña como intérprete simultáneo independiente brindando sus servicios profesionales a empresas y organismos nacionales e internacionales en conferencias, seminarios, negociaciones, congresos mundiales y regionales, reuniones y talleres sobre diversos temas: informática, tecnología, derecho y economía. Desde 1998 se dedica también a la formación de intérpretes.

Es profesora adjunta de la cátedra de interpretación de la Universidad del Museo Social Argentino.

En 2008 realizó un curso de capacitación en doblaje y narración de documentales en castellano neutro.

Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (www.aiic.net) y de Adica (Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina www.adica.org.ar).

Años de Experiencia
projects-icon.png