Curso de Interpretación
Simultánea y Consecutiva

 

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA – MODALIDAD ONLINE

El curso tiene una duración de 2 años y consiste en una hora y media de trabajo semanal, de abril a mediados de diciembre. El trabajo de clase se complementa con una práctica de alrededor de una hora semanal, que se entrega vía correo electrónico para su corrección individual, lo que permite un seguimiento personalizado de cada estudiante. Esta práctica se suma al trabajo online grabado semanalmente durante cada clase, de cuya corrección el estudiante recibe una evaluación detallada vía email de su desempeño. Esto se debe a que la práctica por sí sola no es garantía de avance y buenos resultados; requiere corrección y seguimiento individual para que el trabajo del estudiante tenga la calidad profesional a la que debe aspirar un intérprete bien formado. Los alumnos disponen también de textos para ejercitar las técnicas que se basan en documentos escritos, bajo el mismo formato de práctica y corrección antes mencionado.

Los grupos incluyen un máximo de 6 personas; un número mayor no nos permitiría conocer a fondo a cada aspirante para potenciar sus fortalezas y ayudarlo a corregir sus debilidades.

El curso contempla dos exámenes: uno a mitad de año y otro a fin de año, cuya aprobación es definitoria para cursar el año siguiente.

Plan de estudios

Nuestro programa está basado en objetivos anuales muy precisos y el desempeño de los estudiantes se evalúa a lo largo del año en términos del cumplimiento de estos objetivos.

 1º año
Herramientas y técnicas:

Traducción a primera vista

Reformulación de contenidos

“Shadowing”

Interpretación consecutiva con toma de notas I

Interpretación simultánea a lenguas A y B I

Preparación de glosarios

Práctica de memoria

Cuestionario de Cultura General I

Ejercicio especial de Países del Mundo

 

Temas a trabajar:
Política, Economía, Legal, Medicina, Medio Ambiente, Computación y Telecomunicaciones.

 

2º año
Herramientas y técnicas:

Interpretación consecutiva con toma de notas II

Interpretación simultánea a lenguas A y B II

Autocorrección

Relay

Entonación de voz

El mercado de la interpretación: ética, trabajo en equipo, contrataciones, asociaciones de intérpretes.

Cuestionario de Cultura General II

Ejercicio especial de Capitales de Países

 

Temas a trabajar:
Política II, Economía II, Medicina II, Legal II, Ciencia y Técnica

 

Material utilizado: Discursos en formato de texto y grabaciones de conferencias reales celebradas en la Argentina y el exterior (con autorización de los disertantes, cuando corresponda); entrevistas a, y disertaciones de, oradores nativos y no nativos tanto en inglés como en castellano, y material de video seleccionado específicamente para capacitación.

 

Equipamiento para las clases online: Utilizamos la plataforma Google Meet y contamos con auriculares profesionales Sennheiser con micrófono incorporado para garantizar una mejor escucha gracias a su conexión a puerto USB. Tenemos backup de Internet para casos de fallas o cortes.

Las prácticas realizadas en clase se graban y corrigen en su totalidad para que los alumnos reciban un feedback completo de su desempeño.

 

Requisitos de ingreso

No se exige un título para ingresar al curso, pero sí un nivel equivalente a un tercer o cuarto año de traductorado o profesorado, lo cual presupone un dominio total tanto del inglés como del castellano. El examen de admisión se rinde en diciembre o marzo.

Para poder rendir el examen final de cada año, los estudiantes deben acreditar la asistencia a, por lo menos, el 80 por ciento de las clases dictadas y, cuando por razones de fuerza mayor la ausencia fuera prolongada, queda a criterio de las directoras la reincorporación del alumno al grupo correspondiente.

En síntesis, nuestro objetivo es formar intérpretes con la capacidad de procesar rápidamente ideas en un idioma y transferirlas a otro, intérpretes que sean flexibles y creativos, capaces de comprender diferencias culturales y lingüísticas, entender acentos escuchados con menor frecuencia, seguir a un orador rápido, expresarse con voz clara y amena, mantener un buen nivel de concentración y saber trabajar en equipo.