Curso de Interpretación
Simultánea y Consecutiva

 

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA

El curso tiene una duración de 2 años y consiste en una hora y media de trabajo semanal presencial, de abril a mediados de diciembre. Este trabajo se complementa con una amplia biblioteca de CD y DVD que los alumnos retiran semanalmente para realizar las prácticas adicionales en el lugar y horario que les resulte más conveniente. Dicha práctica, de alrededor de una hora semanal, se entrega para su corrección individual, lo que permite un seguimiento personalizado de cada estudiante. Esta práctica se suma al trabajo grabado semanalmente en la cabina, de cuya corrección el estudiante recibe una evaluación detallada, por escrito, de su desempeño. Esto se debe a que la práctica por sí sola no es garantía de avance y buenos resultados; requiere corrección y seguimiento individual para que el trabajo del estudiante tenga la calidad profesional a la que debe aspirar un intérprete bien formado. Los alumnos disponen también de material impreso para ejercitar las técnicas que se basan en el texto escrito, bajo el mismo formato de práctica y corrección antes mencionado.

Los grupos incluyen un máximo de 6 personas; un número mayor no nos permitiría conocer a fondo a cada aspirante para potenciar sus fortalezas y ayudarlo a corregir sus debilidades.

El curso contempla dos exámenes: uno a mitad de año y otro a fin de año, cuya aprobación es definitoria para cursar el año siguiente.

Plan de estudios

Nuestro programa está basado en objetivos anuales muy precisos y el desempeño de los estudiantes se evalúa a lo largo del año en términos del cumplimiento de estos objetivos.

 1º año
Herramientas y técnicas:

Traducción a primera vista

Reformulación de contenidos

“Shadowing”

Interpretación consecutiva con toma de notas I

Interpretación simultánea a lenguas A y B I

Preparación de glosarios

Práctica de memoria

Cuestionario de Cultura General I

Temas a trabajar:
Política, Economía, Legal, Medicina, Medio Ambiente, Computación y Telecomunicaciones.

 

2º año
Herramientas y técnicas:

Interpretación consecutiva con toma de notas II

Interpretación simultánea a lenguas A y B II

Autocorrección

Relay

Entonación de voz

El mercado de la interpretación: ética, trabajo en equipo, contrataciones, asociaciones de intérpretes.

Cuestionario de Cultura General II

Temas a trabajar:
Política II, Economía II, Medicina II, Legal II, Ciencia y Técnica

Material utilizado: discursos impresos y grabaciones de conferencias reales celebradas en la Argentina y el exterior (con autorización de los disertantes, cuando corresponde); entrevistas a, y disertaciones de, oradores nativos y no nativos tanto en inglés como en castellano, y material de audio y video adquirido en el exterior específicamente para capacitación.

Equipamiento: equipo de control central por computadora para la recepción y transmisión de audio y video para el aula de clase y las dos cabinas. Nuestras cabinas de interpretación son totalmente cerradas, sonoamortiguadas, con luz y ventilación individual, doble vidrio y paneles acústicos, auriculares, control individual de volumen y equipo de grabación.

Ofrecemos también Internet Wi-Fi en todas las instalaciones.

 Requisitos de ingreso
No se exige un título para ingresar al curso, pero sí un nivel equivalente a un tercer o cuarto año de traductorado o profesorado, lo cual presupone un dominio total tanto del inglés como del castellano. El examen de admisión se rinde en diciembre o marzo.

Para poder rendir el examen final de cada año, los estudiantes deben acreditar la asistencia a, por lo menos, el 80 por ciento de las clases dictadas y, cuando por razones de fuerza mayor la ausencia fuera prolongada, queda a criterio de las directoras la reincorporación del alumno al grupo correspondiente.

En síntesis, nuestro objetivo es formar intérpretes con la capacidad de procesar rápidamente ideas en un idioma y transferirlas a otro, intérpretes que sean flexibles y creativos, capaces de comprender diferencias culturales y lingüísticas, entender acentos escuchados con menor frecuencia, seguir a un orador rápido, expresarse con voz clara y amena, mantener un buen nivel de concentración y saber trabajar en equipo.